==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཪྻ་མུཙྪ་ཡ་པྲ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་བོ་མ་རིག་མུན་པས་ཁེབས་ཤིང་རྟག་ཏུ་མིག་ལྡོངས་དགེ་ལ་འདུན་པ་མེད། །དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟོད། །གསང་མཆོག་བླ་མེད་དོན་ཉིད་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པ་སྐྱེས། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ནི་གསང་བ་བཤད་པ་གཞི་ལ་དགོངས། །དོན་དམ་རིགས་མིན་རིགས་གཞན་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་གསུངས།། ཐེག་ཆེན་རིགས་ཅན་དམན་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་གཉི་གའི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད། །གསུངས་པར་གང་གྱུར་དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཐའ་དྲུག་ལ་སོགས་བཤད་པའི་ཚིག་ལ་རབ་བརྟེན་ནས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྫས་དྲན་དེ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་འདུས་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཅས་ལ་བརྟེན་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རིམ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས། །མི་གཡོ་གསང་བ་མཆོག་གི་དོན་རྟོགས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་སྟོན་པ་ཡིས། །རིམ་པ་ལྔ་དང་དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་བརྩམས། །བདེན་ལ་མཁས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་གིས། །མ་ཕྱེད་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དེ་ཕྱེ་བས། །དེ་ནི་དམ་པའི་ལུང་བསྟན་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །བཤད་དང་མཐའ་དྲུག་ལ་སོགས་རྣམ་མང་པོ། །གཞི་དང་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་ལེགས་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡིས། །སྔོན་འགྲོ་འབྲེལ་པ་ཀུན་རྫོབ་དེ། །དོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས། །རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་ནི་ཐེག་ཆེན་རིགས་ཅན་ཏེ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་སྤྱོད་དང་བཅས། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐུན་མོང་གྲུབ། །ཡང་ན་སྤོང་བར་བྱེད་དང་བཅས། །དེ་ཉིད་དོན་རྣམས་ལེགས་བསྡུས་པ། །མར་མེ་བཞིན་དུ་དགྲོལ་བར་བྱ། །གང་ཞིག་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །མི་གུས་དེ་ཡི་ཕྱིར་མ་བྱས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་རྩོམ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་
ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གིས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྩོད་པའི་དུས་

【汉语翻译】
第一品，断除疑惑。
第一品，断除疑惑。
印度语：Caryamucchaya Pradipa Nama Tika。
藏语：行集灯论释。
顶礼大菩萨文殊师利！
众生为无明黑暗所覆，常时眼盲，不欲为善，为摄受彼等故，赞叹诸佛之圣法。
秘密最胜无上义，常时生起殊胜乐，诸佛所说秘密法，意在根本地。
为非真如种姓之异生，说声闻等法，为大乘种姓之劣与胜等，说行续、二续与瑜伽续。
凡所宣说，皆以三门恭敬礼拜，于解说六边等之语善加依止，为利益普贤行之有缘者故，依于诸佛所说之经续，常乐于修持彼等之次第。
不动秘密胜义谛，圆满证悟胜义谛之导师，著述五次第及其行法，精通真谛之瑜伽士，若有未能分辨者，为此开显之，此乃殊胜之圣者授记。
所说及六边等诸多法，善作根本与果及自性，国王具力心要者，前行关联世俗谛，其义摄为三类：因、方便与果。
因者，乃大乘种姓，以善法庄严之；方便有二：灌顶及其行持；果为共同成就三身，亦或兼具断除之法，如是善摄彼等义，如灯火般解脱之。
若有对殊胜上师不敬者，则不应为此而作。何以故造此真如之修法耶？因此，为使大乘种姓之人获得殊胜之果故。若问为何不说《密集金刚》等大瑜伽续中所说之法？因处争论之时。

【英语翻译】
Chapter One: Severing Doubts
Chapter One: Severing Doubts
In Sanskrit: Caryamucchaya Pradipa Nama Tika.
In Tibetan: A Commentary Called "The Lamp That Gathers Practices."
Homage to the great Bodhisattva Manjushri!
Beings are covered by the darkness of ignorance, constantly blind, and have no desire for virtue. In order to guide them, I praise the sacred Dharma of the Buddhas.
The secret, supreme, and unsurpassed meaning, constantly gives rise to supreme bliss. The secret Dharma spoken by the Buddhas, is intended for the fundamental ground.
For those of different lineages who are not of true suchness, the teachings of the Shravakas and others are spoken. For those of the Great Vehicle lineage, whether inferior or superior, the Action Tantras, the Ubhaya Tantras, and the Yoga Tantras are taught.
Whatever has been spoken, I prostrate to it with the three doors. Relying on the words that explain the six limits and so forth, for the benefit of those who are connected to the substance of Samantabhadra, relying on the sutras and tantras spoken by the Buddhas, I constantly rejoice in the order of accomplishing them.
The immovable, secret, and supreme meaning is realized, and the teacher who has mastered the meaning of completion, has composed the five stages and their practices. Whatever yogi is skilled in the truth, and whatever has not been distinguished, is revealed by this, which is the supreme prophecy of the holy ones.
The teachings and the six limits and so forth, in many ways, make the ground, the fruit, and the nature excellent. The king, the powerful essence, the preliminary connection, the conventional truth, its meaning is gathered into three aspects: cause, method, and result.
The cause is the Great Vehicle lineage, adorned with virtuous Dharma. The method is twofold: empowerment and its practice. The result is the common attainment of the three bodies, or also with the means of abandonment. Thus, the meaning of these is well gathered, and liberated like a lamp.
If there is someone who does not respect the holy guru, then this should not be done for them. Why is this method of accomplishing suchness composed? It is because of this, in order for a person of the Great Vehicle lineage to obtain the supreme fruit. If asked why the teachings of the Great Yoga Tantras such as the Guhyasamaja are not spoken, it is because it is a time of disputes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཞེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་དུས་སུ་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང༌། །དུས་བཞི་རྩོད་པ་རྒྱས་པའི་ཚེ། །ཚེ་ཐུང་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཞན་པ་ཡིས། །གསང་ལ་འཇུག་པའི་སྐལ་མེད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བྱེད། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་པན་འདོགས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་རིམ་པ་རེ་རེས་སམ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཡང༌། རིམ་པ་གཅིག་གིས་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རིམ་པ་རེ་རེས་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ནི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རིམ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་སྟེ་སྐས་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡང་དང་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། དངོས་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། གང་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ་བ་དེ་
ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་ཚིག་མེད་ཡི་གེ་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲའི་བརྗོད་བྱར་མ་གྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འདས་པའོ། །འདས་དང་མ་འོངས་ཀུན་དུ་སོན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་སོན་པ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁུ་བའོ། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྟོང༌། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །

【汉语翻译】
是为了那些寿命短、贪恋享受、智慧浅薄的众生能够领悟。或者，在那个时候，也不会进入特殊的传承。比起仅仅进入那个秘密，当四时争论兴盛时，寿命短、智慧浅薄，享受极其匮乏的人，没有进入秘密的福分。菩萨们会著作符合众生根性的论典。在争论的时代，会成为争论的焦点。就像这样所说。那么，是每一个次第都有帮助，还是所有次第都有帮助呢？如果按照第一种观点，那就不是阶梯的次第了。如果按照后一种观点，那么“一个次第就能现证菩提”的说法就不成立了。不是这样的，像这样，就具有那样的相状的人而言，每一个次第也都有帮助。依赖于其他的，就个体而言，有五个次第等等。此外，一个次第也被称为阶梯的次第，通过听闻等进入，就像阶梯一样。就禅修而言，首先是进入刹那的瑜伽。然后是十个刹那等等，就像阶梯的次第一样。那是应该进入支分，在那里，“无实性清净虚空等同”等等，首先是上师向自己信仰的本尊顶礼。在那里，无实性就是无实性，对于那些远离能取和所取相状的，就那样称呼它。或者，在心间，明亮的菩提心的明点，也那样称呼它，因为与光明非常接近。 “无余言词无文字”的意思是，所有实性和非实性都没有成为声音的表达对象，为什么呢？因为一切自性清净的缘故。也是超越言词和文字，是金刚超越。 “过去未来皆已至”就像幻术一样，在过去等所有时间里，都如实地发挥作用。或者，过去等等就是指蛇皮等等。到达那里就是指普遍存在，是大乐的精髓。 “普遍无余一切空”就是指光明智慧。

【英语翻译】
It is for the sake of those sentient beings who have short lives, are attached to enjoyment, and have shallow wisdom to realize. Or, at that time, they will not enter special lineages either. Rather than just entering that secret, when the four times of contention flourish, those with short lives, shallow wisdom, and extremely poor enjoyment do not have the fortune to enter the secret. Bodhisattvas will compose treatises that suit the dispositions of sentient beings. In the age of contention, it will become a point of contention. It is like what is said. So, does each step help, or do all steps help? If according to the first view, then it is not a ladder of steps. If according to the latter view, then the statement that 'one step can manifest enlightenment' would not be established. It is not so, like this, in terms of a person who has such characteristics, each step also helps. Depending on others, in terms of the individual, there are five steps and so on. Furthermore, one step is also called a ladder step, entering through hearing and so on, like a ladder. In terms of meditation, first is entering the momentary yoga. Then there are ten moments and so on, like the steps of a ladder. That is to be entered into the limbs, there, 'Unreality, purity, equal to the sky,' and so on, first the teacher prostrates to the deity in whom he has faith. There, unreality is unreality, for those who are separated from the aspects of grasper and grasped, it is called that. Or, in the heart, the clear drop of bodhicitta is also called that, because it is very close to luminosity. 'Without remainder, without words, without letters' means that all reality and unreality have not become the object of sound expression, why? Because all are naturally pure. It is also beyond words and letters, it is the vajra beyond. 'Past and future have all arrived' is like an illusion, in all times such as the past, it functions as it is. Or, the past and so on refer to snake skin and so on. Reaching there means being pervasive, it is the essence of great bliss. 'Universally without remainder, all is empty' refers to the wisdom of luminosity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྦྱར་ཏེ། དངོས་མེད་རྣམ་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཚིག་མེད་ཡི་གེ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མ་འོངས་ཀུན་དུ་སོང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་རྩོམ་པ་གང་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ན། གང་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་པས་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པའི་དབང་དག་ཏུ། །གང་ཟག་གཉིས་ནི་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཤེའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང༌། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་སྟེ། སྔགས་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རིགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དབང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐོས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའོ། །གང་གིས་ཐོས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་མ་རྨོངས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དེས་བརྩམས་ཤེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ནི། དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་དེ་ལ་དགོངས་པས་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ན་མི་གསལ་བ་ཚིག་གསལ་བ་དང༌། ཟུར་ཕྱིན་པས་དོན་ལེགས་པར་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ཡང་གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དགོངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བློ་མ་བྱང་བའི་གང་ཟག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་བརྩམས་ཞེས་སོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྩམས་ཤེ་ན། ཚིག་སྙན་ཅིང་ཞེས་པ་ནས་བཏུད་དེ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཡང་དུས་གང

【汉语翻译】
因此，礼敬是通过证悟之门。或者，那是与四轮相结合的：无实性的完全清净是大乐。无言无字是指受用。未来全部前往是指法轮。无余全部空性是指蛇。专注于此是礼敬。现在，创作此修行方法是意在何处呢？如是说，在此金刚乘中，以真言之门行持的方式有两种。何者具有殊胜的智慧和禅定，那就是金刚乘。以其真言之门行持，就是修持它。此有二，故为二：生起圆满的灌顶中，两种补特伽罗是能仁所说。知晓。何者是呢？极度专注于密咒，以及极度专注于内在；勤于念诵真言，以及勤于修习禅定。或者，凡是属于生起次第和圆满次第之种姓者，就称之为彼。所谓的“于彼之自在”是多余的词语。或者，听闻的彼岸是指听闻先行的。谁以听闻先行，且不愚昧，并具有正确的智慧，彼即创作。为了什么呢？为了摄受一切有情。一切有情的集合，以及一切的弟子，为了使那些被摄受者完全进入大乘之法。如果说，那也是大续中所意指的，因此没有意义，那不是的。为了正确地阐明经和续中所说的词语；为了在所有经部和续部中，使不明显的词语变得明显，并且通过补充，使意义得到很好的安排。不明显之处，难道不是由两个人来理解的吗？为何在此处展示呢？因此说，为了使各个凡夫俗子都能理解。因为不成熟之人的心智无法理解续部的意义，包括有密意之处等等，因此，也是为了使彼等能够理解而创作此论。依靠什么而创作呢？从“言辞优美”到“连接”，这之间很容易理解。这个修行方法又在何时

【英语翻译】
Therefore, prostration is through the gate of realization. Or, that is combined with the four wheels: the complete purity of non-reality is great bliss. Wordless and letterless refers to enjoyment. Going to all in the future refers to the Dharma wheel. All without remainder being empty refers to the serpent. Focusing on that is prostration. Now, what is the intention of composing this method of practice? It is said that in this Vajrayana, there are two ways of practicing through the gate of mantra. Whoever possesses excellent wisdom and samadhi, that is the Vajrayana. Practicing through its gate of mantra is to practice it. This has two, therefore two: In the empowerment of arising and completion, two individuals are spoken of by the Able One. Know. What are they? Extremely devoted to secret mantra, and extremely devoted to the inner; diligent in reciting mantras, and diligent in practicing meditation. Or, whoever belongs to the lineage of the generation stage and the completion stage, that is what it is called. The phrase "in its power" is a superfluous word. Or, the other shore of hearing is hearing that has gone before. Whoever has hearing that has gone before, and is not deluded, and possesses correct wisdom, that one composes. For what reason? In order to take hold of all sentient beings. The assembly of all sentient beings, and all the disciples, in order to lead those who are taken hold of completely into the Dharma of the Great Vehicle. If it is said that it is also intended in the great tantra, therefore it is meaningless, that is not so. In order to correctly clarify the words spoken in the sutras and tantras; in order to make the unclear words clear in all the sutra pitaka and tantra pitaka, and through supplementation, to arrange the meaning well. Is not the unclear understood by two people? Why is it shown here? Therefore, it is said that it is in order to make it understandable to each individual common person. Because the mind of an immature person cannot understand the meaning of the tantras, including those with hidden meanings, etc., therefore, this is also composed in order to make it understandable to them. Relying on what is it composed? From "words are beautiful" to "connecting," it is easy to understand in between. And when is this method of practice

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། རྩོད་པའི་དུས་སུའོ། །དུས་གཞན་ལ་མ་དགོངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །མར་མེ་ནི་དཔེ་སྟེ། གང་གིས་གང་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔོན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་མི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འདྲི་བའོ། །ལན་དུ་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །འབྲིང་དང༌། ཐ་མ་དང༌། ཐ་མའི་ཡང་ཐ་མ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཤད་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཚེ་དང༌། ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཚེ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཁྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་བསྡུའོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དག་མངའ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་ལ་གནས་
ཤིང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་སྟེ། ཕྱིའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་དེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཏེ། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དང༌། དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། སྦས་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཏེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བསྟན་པས་ཀྱང་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། གང་ཚེ་སྟོང་གསུམ་དུམ་བུ་ལ། །སེམས་ཅན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང༌། །ལས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ། །རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྫོགས་ལྡན་དུས། །འབྲིང་ནི་གསུམ་ལྡན་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མ་གཉིས་ལྡན་དུས་སུ་འདོད། །ཐ་མའི་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ། །བསྐལ་བ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྦྱོར། །གསུམ་པོའི་བསྟན་པ་འདི་དག་ལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །ཕྱིས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་གཞན་ལས། རྫོགས་ལྡན་དང་ནི་གཉིས་ལྡན་དང༌། །རྩོད་པའི་དུས་ཏེ་བཞི་པོ་ལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་རྨོངས་གྱུར་པས། །བསྟན་པ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །ཅེས་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལན་དུ་རྫོགས་ལྡན་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྩོད་པའི་དུས་ལ

【汉语翻译】
如果思考那个，就是在争论的时代。为什么不在其他时代思考呢？因为过去发生的，是人种啊。对此，成立的支分是成立的次第。灯是比喻，以什么对什么进行照亮，就称它为什么。过去发生的，是人种，这在三个时代中出现是不合理的。那个，是与前面相关的。为什么，是提问。回答说，圆满具足，是指布施等非常具足，寿命、福德和智慧等非常具足，就是圆满具足。中等、下等、下等的下等，根据情况相应地结合。那是说，世间的人们寿命和无病圆满具足，就是具有特殊的寿命，即众生的寿命百千万年等。以布施和戒律等，菩提的方面来集合法。具有那些，就是拥有那些。那会变成什么呢？安住于论典，并且完全寻求，即完全寻求外道的经等。进入了知那个真实，就是进入圆满次第法界，即金刚持大尊。深奥且广大的，是从他的口中说出的法，难以证悟，并且宣说意义广大的。如何宣说呢？通过隐藏的语的方式，即使通过不予取而示现为佛陀，也能理解。那为什么呢？因为具有殊胜的智慧。其他的教证中也说：当三千世界变成碎片时，众生的寿命和福德，事业和智慧等，极为殊胜的时代是圆满具足的时代。中等是具有三种的时代，下等被认为是具有两种的时代。所谓的下等的下等，应用于争论的时代。在这三种教法中，会对胜者的教言产生信任。后来是与此相反的。就像这样出现。那么，其他的教证中说：圆满具足和具有两种，以及争论的时代这四种，由于对胜者的教言感到迷惑，教法的追随者们会去做。这为什么呢？回答说，圆满具足不是最初的劫。那么是什么呢？在争论的时代

【英语翻译】
If you contemplate that, it is in the time of strife. Why not contemplate other times? Because what happened in the past is the race. The limb of establishment for that is the order of establishment. The lamp is a metaphor; whatever illuminates whatever is called that. What happened in the past, the race, it is unreasonable for that to occur in the three times. That refers to what is related to the previous. Why is a question. The answer is that "perfectly endowed" means being richly endowed with generosity and so on, and being richly endowed with life, merit, wisdom, and so on, is perfectly endowed. The middling, the inferior, and the most inferior should be combined appropriately. That explanation is that worldly people with long life and freedom from illness are perfectly endowed, that is, they possess a special life, such as the life of beings for hundreds of thousands of years. Through generosity and moral discipline and so on, the Dharma is gathered by the aspects of enlightenment. To possess those is to have those. What will that become? Abiding in the treatises and seeking them completely, that is, completely seeking the outer sutras and so on. Entering into the knowledge of that very nature is entering into the complete order of the realm of Dharma, that is, the great Vajradhara. The profound and vast is the Dharma spoken from his mouth, difficult to realize, and teaching a vast meaning. How does it teach? Through the door of hidden words, even by showing the Buddha by taking what is not given, it can be understood. Why is that? Because it possesses supreme wisdom. In other scriptures, it is also said: When the three thousand worlds are in fragments, the life and merit of beings, activities and wisdom, and so on, the time when they are most excellent is the time of perfect fulfillment. The middle is the time with three qualities, the inferior is considered the time with two qualities. The so-called most inferior is applied to the time of strife. In these three teachings, there will be faith in the words of the Victorious One. Later, it is the opposite of that. It appears like that. Then, in other scriptures, it says: The perfectly endowed and the two-endowed, and the four times of strife, because they are confused about the words of the Victorious One, the followers of the teachings will do it. Why is this? The answer is that the perfectly endowed is not the first kalpa. What is it then? In the time of strife.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྩོད་པའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྩམས་པ་མཐོང་བས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྡར་བརྟགས་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་བཤད་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཤད་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་རྩོད་པའི་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེས་པ་ནི་དོན་ལ་ཚད་མར་བྱེད་པའོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་མཐོང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དངོས་སུ་རྟོགས་ནས་ཞེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོན་ཉིད་ནི་སྔགས་མ་ནོར་བའོ། །ཡང་
ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། གྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཤད་བའམ་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདོ་དང་རྒྱུད་དང་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་པ་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བྱེ་བའི་བ་དུའོ། །བསྒྲུབ་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་བྲལ་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལྔ་དང་དྲལ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་རོག་གི་སོ་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལུང་གཞན་ཡང་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞི་ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཏེ། དུ་ཞེ་ན། བརྒྱད་ཁྲཾ་བཞི་སྟོང་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་རོ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་ནའོ། །ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་གང་བསྒོམས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་གང་ཡང་སྤོང་བར་མི་བྱེད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ནི་

【汉语翻译】
争论的圆满时等。首先，通过看到导师的著作而得知。然后，通过辨别考察而得知。然后，通过善说而得知。然后，通过反复宣说而得知。这些与争论的四时相结合。为了说明它，像这样，争论的时节等是容易理解的。应当依赖意义，追随佛法，就是以意义为标准。见到意义的威力，就是实际证悟了意义。生起次第等将在下面说明。真言的真实性，就是真言没有错误。或者，真言的真实性，就是金刚念诵。手印的真实性，就是生起次第和幻化。自我的真实性，就是专注于心。法的真实性，就是光明。本尊的真实性，就是双运身。为了宣说或阐明它，应当追随导师的经、续和证悟。为了用教证来证实不了解真实性的过患。世尊说等等。俱胝劫，就是俱胝大劫。即使修持，是句子的剩余。如果脱离了它，就不会成就。意思是说，如果脱离了五种真实性的口诀，就不会成就，就像推测乌鸦的牙齿一样。为了宣说其他的教证，说了四天女请问等。大雄，就是三世的佛，大金刚持。他所说的法，就是大雄所说的法。有多少呢？八万四千是贪欲等的对治。谁不了解它，就是谁不了解真实性的念诵等。一切没有果实，就是所修的一切没有果实。为什么呢？仅仅声音不能舍弃任何事物的分别念，而金刚念诵等能舍弃事物的分别念。也，是不一致的装饰。金刚弟子是

【英语翻译】
The time of perfect strife, etc. First, it is known by seeing the works of the teacher. Then, it is known by discerning examination. Then, it is known by good explanation. Then, it is known by repeated explanation. These are combined with the four times of strife. In order to explain it, like this, the time of strife, etc., is easy to understand. One should rely on meaning and follow the Dharma, which is to take meaning as the standard. Seeing the power of meaning means actually realizing the meaning. The order of generation, etc., will be explained below. The reality of mantra is that the mantra is not mistaken. Or, the reality of mantra is Vajra recitation. The reality of mudra is the generation stage and illusion. The reality of self is focusing on the mind. The reality of Dharma is luminosity. The reality of the deity is the unified body. In order to explain or clarify it, one should follow the teacher's sutras, tantras, and realization. In order to prove the fault of not knowing the reality with scripture. The Blessed One said, etc. A billion kalpas is a hundred million great kalpas. Even if practiced, it is the remainder of the sentence. If separated from it, it will not be accomplished. It means that if separated from the five essential instructions of reality, it will not be accomplished, just like guessing the teeth of a crow. In order to explain other scriptures, it is said that the four goddesses asked, etc. The Great Sage is the Buddha of the three times, the Great Vajradhara. The Dharma spoken by him is the Dharma spoken by the Great Sage. How many? Eighty-four thousand are the antidotes to desire, etc. Whoever does not know it is whoever does not know the recitation of reality, etc. All is fruitless, which means that all that is practiced is fruitless. Why? Merely sound does not abandon any conceptualization of things, but Vajra recitation, etc., abandons the conceptualization of things. Also, it is an inconsistent ornament. The Vajra disciple is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སློབ་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་དེ་ཁོན་ཉིད་མི་ཤེས་ན་བསྒོམ་པར་མི་འགྱུར་ལ། མ་བསྒོམས་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་ཐོས་པར་འདོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ནི་ཕྱི་པ་དང་ནང་བའོ། །རྟོག་གེ་པ་ནི་རིགས་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའོ། །གཞན་གོ་
སླའོ། །ལན་དུ་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པའི་དོན་དམ་པའོ་ཞེའོ། །མི་སླུ་བ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། དུང་ལ་སེར་པོར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱིས། དུང་ལ་དཀར་པོར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །མི་སླུ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་དྲིས་པ་དང་ལན་དུ། གང་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མི་སློབ་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་གཉིས་པ་དོན་དམ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཞེས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཁོ་ན་ཞེས་པ་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་དྲིས་པའི་ལན་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡང་བྲིས་པ་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
因为如同金刚持的弟子。他祈请说，如果不了知那唯一真如，就不会成佛。这是说，如果不了知那唯一真如，就不会修习禅定。如果不修习禅定，烦恼和分别念就不会空尽。因此，应当通过经藏来听闻，这是希望通过教证来听闻。之所以这样说，是因为与前文相关联。大乘行者有外道和内道之分。论理学家是进入理性的门径。其他容易理解。回答说，什么是真实，那就是真如。之所以这样说，是因为金刚念诵等与真实相似。或者说是真实的胜义谛。不欺骗也是与事物相符。不是像把海螺看成黄色，而是像把海螺看成白色一样。什么是不欺骗呢？就是具有真实之性的自性之三摩地，它成为获得胜义谛的方法。就此提问和回答说，什么是具有二谛无二之特性的，从生起到幻化之间的，是世俗谛。光明是胜义谛。无二是分别念和无分别念无别的双运自性。对此，所有学道都与三摩地相关联。无学道是果。果也有两种，依靠金刚念诵和与之相关的成就，是果位的阶段。法身是究竟的果位。二谛是在回答问题时，首先是世俗谛，其次是胜义谛，这在前面已经讲过。二谛的体性是怎样的呢？这是说二谛的自性是什么。回答说，薄伽梵在《金刚顶经》中说，如果说只有金刚顶，那是不美的。这是就追随金刚顶的补特伽罗而言的。对此，在回答问题时，密主是呼唤语，一切法就是一切法。是什么呢？就是蕴等，容易理解。还有写到的像我们一样。

【英语翻译】
Because it is like a disciple of Vajradhara. He prayed, saying that if one does not know that sole Suchness, one will not become a Buddha. This means that if one does not know that sole Suchness, one will not practice meditation. If one does not practice meditation, afflictions and conceptual thoughts will not be emptied. Therefore, one should listen through the scriptures, which is the desire to listen through the teachings. The reason for saying this is related to the previous text. Mahayana practitioners are divided into outsiders and insiders. Logicians are those who enter the path of reason. The rest is easy to understand. The answer is, what is true is that sole Suchness. The reason for saying this is that Vajra recitation and the like are similar to truth. Or it is the ultimate truth. Non-deception is also in accordance with things. It is not like seeing a conch as yellow, but like seeing a conch as white. What is non-deception? It is the Samadhi of the nature of having the nature of truth, which becomes the method of obtaining the ultimate truth. In response to this question and answer, what is the characteristic of having the non-duality of the two truths, from arising to illusion, is the conventional truth. Luminosity is the ultimate truth. Non-duality is the inseparable dual nature of conceptual thought and non-conceptual thought. In this regard, all learning is related to Samadhi. The path of no learning is the result. There are also two kinds of results, relying on Vajra recitation and the accomplishments related to it, is the stage of the result. Dharmakaya is the ultimate result. The two truths are in response to the question, first the conventional truth, and second the ultimate truth, which has been explained above. What is the nature of the two truths? This means what is the nature of the two truths. The answer is, the Bhagavan said in the Vajra Peak Sutra, if it is said that only the Vajra Peak is beautiful. This is in terms of the individual who follows the Vajra Peak. In response to this, in answering the question, Secret Lord is a vocative, all dharmas are all dharmas. What is it? It is the aggregates and so on, which is easy to understand. Also written like us.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཅག་ལྟ་བུ་ནི་བདག་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཤེས་པ་ནི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ་ཞེ་ན་པར་ཆགས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཐེར་ཟུག་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་ཆད་པར་ལྟའོ། །གཅིག་ནི་གཅིག་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བ་རྟག་པའི་བདག་ལྟ་བུའོ། །དུ་མ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སིལ་བུའོ། །དེ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་ཅེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་བསླབ་པའམ། ཅིག་ཅར་གྱིས་བསླབ་པའམ། འོན་ཏེ་རིམ་པ་ཅི་རིགས་སམ་གོ་རིམས་གང་ཞེའོ། །ལན་དུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའི། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་དང་གཅིག་གི་དབང་གིས་དེ་ནི་གཉིས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གང་ཟག་རིགས་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། གཞན་ལ་རག་ལས་པའོ། །དང་པོའི་དབང་དུ་ལམ་ལྔའོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ནི་ལམ་གཅིག་སྟེ། རིམ་པ་ལྔས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཁོ་ན་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དང་པོ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇུག་གོ །དེ་ནས་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། འཇུག་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དོན་ནི་དང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཁ་དོག་ལ་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་སྡུད་པ་དང་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་གསུངས་ཀྱ

【汉语翻译】
等等都说了。像我们这样的是“和我一样”这个词。从无始以来，由于对外在事物各种各样的显现执着，所以要知道，从无始的生生世世以来，由于无明的力量，对境生起贪嗔等等，那些习气就沉淀在阿赖耶识上。那会变成什么呢？“有”等等都说了。外在和内在的色等等是存在的，变成常恒和坚固，是为了断除它。没有就是看作断灭。一就是一个，就像外道常恒的“我”一样。多就是微尘的碎片。为了断除变成那些。所谓学习圆满次第的顺序的禅定，是为了断除凡夫的分别念而学习生起次第。其他的次第也是一样，所谓按照顺序学习，是次第学习呢，还是一起学习呢，或者是什么样的次第或顺序呢？回答是应该次第进入，不是一起进入，这是因为五种次第和一种次第的缘故，那是两种。那为什么呢？因为世间的人有两种，自性具足的和依赖于其他的。对于第一种来说，有五种道。如果按照后一种来说，只有一种道，因为要通过五种次第进入。那么金刚念诵仅仅应该如何次第进入呢？像这样，首先是通过听闻的智慧进入。然后是思维和修行的次第。那么通过修行的次第如何进入呢？进入金刚念诵是一起进入，是没有结果的意思，首先进入随念瑜伽。然后进入刹那瑜伽。然后专注颜色。然后专注颜色和形状两者。然后进行收摄和安住。然后进行金刚念诵。因此，金刚念诵的修行也是按照次第的。其他的也应该知道那些。那又从哪里知道呢？为了那个授记，世尊自己说了等等，世尊仅仅从《楞伽经》中说了。

【英语翻译】
Etc. were mentioned. Like us, it is the word "like me." From beginningless time, due to attachment to the various manifestations of external objects, it is known that from beginningless lifetimes, due to the power of ignorance, attachment, hatred, etc. arise towards objects, and those habits are deposited on the Alaya consciousness. What will that become? "Existing" etc. were mentioned. External and internal forms etc. exist, becoming constant and firm, in order to eliminate them. Non-existence is seen as annihilation. One is one, like the eternal "self" of the heretics. Many are fragments of dust. In order to eliminate becoming those. The so-called learning of the samadhi of the order of the completion stage is to learn the generation stage in order to eliminate the ordinary conceptual thoughts. Other stages are also the same, the so-called learning in order, is it learning in stages, or learning together, or what kind of stage or order? The answer is that one should enter in stages, not together, because of the five stages and one stage, that is two. Why is that? Because there are two kinds of people in the world, those who are self-sufficient and those who depend on others. For the first, there are five paths. According to the latter, there is only one path, because one must enter through the five stages. So how should Vajra recitation alone enter in stages? Like this, first it is entered through the wisdom of hearing. Then the order of thinking and meditation. So how does one enter through the order of meditation? Entering Vajra recitation is entering together, which means there is no result, first enter the yoga of mindfulness. Then enter the yoga of the moment. Then focus on color. Then focus on both color and shape. Then perform gathering and abiding. Then perform Vajra recitation. Therefore, the practice of Vajra recitation is also in order. Others should also know those. And from where is that known? For that prophecy, the Blessed One himself said etc., the Blessed One spoke only from the Lankavatara Sutra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི། གཞན་གྱིས་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་གང་གིས་ཞུས་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཞུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །སྡུད་པ་པེ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། རང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ནི་འདིར་ཆོས་དང་དུས་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞུས་ཤེ་ན། རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཁོར་བའི་ས་བོན་ཡོད་པ་དེ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གོ་སླའོ། །ལན་དུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་སྤོབས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞུ་བ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་གུས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་ངས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གང་ཞེ་ན་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ནི་སྣང་བས་འཇུག་པས་བདག་གི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དང་པོའི་དཔེ་དགོད་པ་ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ནི་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གང་ཞིག་ན་ཤིང་ཨ་མྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དཔེ་དགོད་པ་སྟེ། ཤིང་ཨ་མྲ་ཡང་དང་པོ་ས་བོན་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ས་བོན་རྐྱེན་གཞན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མྱུ་གུ་རྐྱེན་གཞན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་སྡོང་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྡོང་བུ་རྐྱེན་གཞན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ། ཡལ་ག་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་ནི་གོ་སླའོ། །དཔེ་གཉིས་པ་དགོད་པ། རྫ་མཁན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྫ་མཁན་གྲགས་པའི་ཡུལ་པ་ལ་དཔེ་དགོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྫ་མཁན་མཁས་པ་རྫ་མའི་ལས་དང་བྱ་བ་ལ་གོམས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་དང་པོར་འཇིམ་པ་བརྡུང་བ་དང༌། བསྲེ་བ་དང༌། གཡོག་པ་དང༌། སྲེག་པའི་བར་དུ་བྱེད་ཀྱི་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་རྫ་མ་དེ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་མ་གྲགས་པའི་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ནི་ལུང་གི་རྗེས་
སུ་མི

【汉语翻译】
并非他人所说。若问由谁向谁请问而说？即是说从“此后薄伽梵”等语开始，由大雄
薄伽梵亲自向大慧请问而说。结集者又具有怎样的功德呢？乃是菩萨摩诃萨，为了自己证得菩提，以及使他人安立于菩提而具有此种发心，因此才如此称呼。所谓“大”，在此是因为法、时、发心等广大之故。为何请问呢？为了使自己心识显现之因得以清净，即为了使自身和他身中存在的轮回种子，有方法可以清净而请问。这部分很容易理解。回答时称呼“大慧”是呼唤之语，即具有真实之义，且具有殊胜自信的大慧，请问得好。集中精神，恭敬谛听，铭记于心，我将宣说，这是未完之语。何者呢？即自己心识显现之因，因为由显现而趣入，所以我的并非同时，这在前面已经说过了。举第一个例子，芒果的果实是逐渐成熟，并非同时，这是以某个地方有芒果树为例。芒果树也是首先产生种子。当种子与其他因缘和合时，就会生出幼苗。当幼苗与其他因缘和合时，就会生出树干。当树干与其他因缘和合时，就会逐渐生出枝条、叶子、花朵和果实。意义很容易理解。举第二个例子，陶匠的器皿也是逐渐制作的，这是以陶匠闻名的地方的人为例。例如，有些精通陶艺，习惯于陶器工作的人，首先是捶打泥土、混合、搅拌、烧制等，并非同时进行。这是为什么呢？因为世间的陶器具有逐渐产生的性质。其他部分容易理解。有些不为人知的人，是跟随经文的...

【英语翻译】
It is not spoken by others. If asked, who asked whom and spoke? It is said, starting from "Then, the Bhagavan," etc., the Great Hero
The Bhagavan himself asked Mahamati and spoke. What kind of qualities does the compiler have? He is a Bodhisattva-Mahasattva, with the intention to attain enlightenment himself and to establish others in enlightenment, hence the name. "Great" here is because of the vastness of Dharma, time, intention, etc. Why ask? In order to purify the cause of the appearance of one's own mind, that is, to have a method to purify the seeds of samsara that exist in oneself and others. This part is easy to understand. The answer, calling "Mahamati," is a call, that is, Mahamati, who has the true meaning and has special confidence, asked well. Concentrate your mind, listen respectfully, keep it in mind, and I will explain, this is the unfinished word. What is it? That is, the cause of the appearance of one's own mind, because it enters by appearance, so mine is not simultaneous, which has been said before. The first example is that the fruit of the mango tree gradually ripens, not simultaneously, which is exemplified by a place where there is a mango tree. The mango tree also first produces seeds. When the seed is combined with other conditions, a seedling will emerge. When the seedling is combined with other conditions, a trunk will emerge. When the trunk is combined with other conditions, branches, leaves, flowers, and fruits will gradually emerge. The meaning is easy to understand. The second example is that the potter's utensils are also made gradually, which is exemplified by people in a place famous for potters. For example, some skilled potters who are accustomed to pottery work first beat the clay, mix it, stir it, fire it, etc., not simultaneously. Why is that? Because worldly pottery has the nature of gradual production. The other parts are easy to understand. Some unknown people follow the scriptures...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་ལ། རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་ཁ་ཅིག་ནི་ལུང་དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་མི་འཇུག་པས་དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་ལ་བོས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རློམ་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོད་རྒལ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསླབ་ཅེས་པའི་ལན་དུ། བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་བོས་པའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་དགོད་པ་སྟེ། བསླབ་པ་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་འཕོང་སློབ་པ་དང་འདྲ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་འདྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ནམ། འཕོང་གི་སློབ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མར་བ་གླང་གི་ཀོ་བ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འཕོང་སློབ་པ་གང་ཞིག་གི་ཤིང་རིང་པོ་ལ་བ་གླང་གི་ཀོ་བ་འཐེན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་ནི་འདོམ་བདུན་ལ་སློབ་པོ། དེ་ནས་འདོམ་དགུ་དང་ཉི་ཤུ་དང༌། ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་པོ། དེ་ལ་ཕོག་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སློབ་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིས་མིག་འཛུམས་ལ་སོགས་པར་བྱས་པར་ཡང་འཕོག་པ་ནི་དེའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆད་དོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་དང་པོར་བ་གླང་གི་ཀོ་བ་ལ་སློབ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ནུས་པ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བ་གླང་གི་ཀོ་བ་དང་ཀོ་བ་ཙམ་ལས་ཆུང་བ་ནི་ཕོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་བ་གླང་གི་ཀོ་བ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཕྱིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པ་ནི་འོག་མ་ལ་མི་སློབ་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་པའོ། །གང་ན་བསླབ་བྱ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་མེ་སློབ་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལགས་པར་བསླབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བསླབ་པའོ། །སྐྱོན་དེ་ཡང་གང་
ཞེན་འདི་ལྟར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ། སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། དབང་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། གསང་ཐུབ་པ། ཚོད་རིག་པ། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྡན་པ། བདུད་ཀྱི་སླུ་བ་དང་བྲལ་བ། ཁམས་དང༌། དུས་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་གྱི་ཚོ

【汉语翻译】
进入。有些喜欢广说的人，甚至不进入那个教法，因此宣说了名为“勇猛行”的等持等等。世尊，是对降伏四魔并具足一切功德的导师的称呼。菩萨，就是菩萨。他不傲慢于一切学处，对于增上慧学等不超越而进入，那要如何学呢？作为回答，“慧力坚固”是称呼。例如，这是举例说明，次第进入学处就像学习射箭一样，这是个比喻。如何相似呢？因此说了射箭的老师或射箭的学生等等。首先要射击牛皮，这是说学习射箭的人拉开长木棍上的牛皮。最初学习射击七箭之远，然后学习射击九箭、二十箭和五十箭等等之远，直到能够射中为止。后来即使闭着眼睛也能射中，这就是达到了极致。这个人最初学习射击牛皮，为什么呢？因为那是能力集中的地方，比牛皮或仅仅是牛皮更小的东西是射不中的。因此，首先要射击牛皮。其他的就容易理解了。为了显示那个意义，说了“慧力坚固”等。勇猛行就是无碍地行走，能摧毁不和合的集合的等持就叫做这个。安住于此就是达到极致。后来什么法也不学，就是不学下面的法，是暂时的。在哪里一切应学都已断绝，所以不学，是究竟的说法。那为什么呢？这是与什么相关联的呢？为了很好地学习等持，这是因为远离一切过失而学习。那个过失又是什么呢？像这样具有见解，具有行为，获得灌顶，具有誓言，能够保密，知道分寸，具有朵玛和火供，远离魔的欺骗，了解界、时、食物和饮料的量。

【英语翻译】
Entering. Some who like to elaborate do not even enter that teaching, therefore, the samadhi called "Courageous Conduct" and so on are taught. "Bhagavan" is the term used to address the teacher who has subdued the four maras and possesses all qualities. Bodhisattva is a bodhisattva. He is not arrogant in all the trainings. How does one train in the trainings of higher wisdom, etc., without transgressing? As an answer, "Firm Intelligence" is the address. For example, this is an illustration. Entering the trainings gradually is like learning archery, this is a metaphor. How is it similar? Therefore, the archery teacher or the archery student, etc., are mentioned. First, one shoots at a bull's hide, which means that the one who is learning archery stretches the bull's hide on a long wooden stick. At first, one learns to shoot seven arrows away. Then one learns to shoot nine, twenty, and fifty arrows away, etc., until one can hit the target. Later, even if one closes one's eyes, one can still hit the target, which means that one has reached the limit. This person first learns to shoot at a bull's hide. Why? Because that is where the power is concentrated. One cannot hit anything smaller than a bull's hide or just a hide. Therefore, one must first shoot at a bull's hide. The rest is easy to understand. To show that meaning, "Firm Intelligence" etc. are mentioned. Courageous conduct is to walk without obstruction, and the samadhi that destroys the collection of disharmony is called that. Abiding in it means reaching the limit. Later, not learning any dharma means not learning the lower dharma, which is temporary. Where all that should be learned is cut off, so one does not learn, which is the ultimate teaching. Why is that? What is this related to? In order to learn samadhi well, it is because one learns by being free from all faults. What are those faults? Like this, having views, having conduct, receiving empowerment, having vows, being able to keep secrets, knowing measure, having tormas and fire offerings, being free from the deception of demons, understanding the measure of elements, time, food, and drink.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཤེས་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་སྤངས་པ། སའི་ཚད་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་སྐྱོན་སྤངས་པ་དེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེ། དཔེར་ན་རྟ་དང་བ་གླང་ལྟ་བུའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་སློབ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐེག་པ་གསར་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་མང་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གསལ་བའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་ནི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བཟླས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། །
ཐིག་ལེའི་ངང་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་མང་བའམ་ཉུང་བ་གང་རུང་ཞིག་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མིག་ཡོར་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བྱེད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ད

【汉语翻译】
现在知道了。舍弃颠倒之法，具有知晓地之量等功德。那会变成什么呢？会显现菩萨的一切功德之法，力量、无畏、总持、禅定等圣者们以圣者和殊胜所作的一切都会达到顶峰。谁舍弃了过失，谁就获得了功德的一切集合，譬如马和牛一样。其他容易理解。最初就是学习佛陀的乘之意等，按照意义的次第，这有两种，总的来说，佛陀的乘之意是随念瑜伽。新的乘和唯一的忆念是刹那的禅定。分别的瑜伽是生起次第中观修众多刹那。处于最初业者的禅定是于生起次第中变得稳固。百种姓的差别等将在下面出现。处于身金刚的禅定是所依的明观。阿利是十六个阿利。嘎利是三十二个明点，由此语完全寂静是庸常的念诵。金刚念诵是与金刚相似等的念诵。那会变成什么呢？处于语金刚的禅定，意思是说，以语摧毁烦恼的是什么，就称它为什么。然后做什么呢？自性显现的次第，这是从道的角度来说的，进入显现、显现增盛和获得显现。那会变成什么呢？会进入心的禅定，对心的专注会达到究竟。那做什么呢？以十二种幻化的比喻进入。
专注于从明点中出现的众多或少数本尊身。
然后将它变成幻化、阳焰、化身、水月、回声、眼翳等身。那会变成什么呢？获得佛陀的灌顶，十方诸佛都会像法王一样给我灌顶。

【英语翻译】
Now it is known. Abandoning the inverted Dharma, possessing virtues such as knowing the measure of the earth. What will that become? All the qualities of a Bodhisattva will become manifest, and all that the noble ones have done with nobility and excellence, such as strength, fearlessness, dharani, and samadhi, will reach the peak. Whoever abandons faults obtains all the collections of virtues, like a horse and an ox. The rest is easy to understand. Initially, one learns the thought of the Buddha's vehicle, etc., according to the order of meaning. This is of two types. Generally speaking, the thought of the Buddha's vehicle is the yoga of mindfulness. A new vehicle and a single recollection are momentary samadhi. The yoga of discernment is to meditate on many moments in the generation stage. Being in the samadhi of the first practitioner is to become stable in the generation stage. The distinctions of hundreds of lineages, etc., will appear below. Being in the samadhi of the Vajra Body is the clarity of the support. Āli are the sixteen Ālis. Kāli are the thirty-two clarifying points, by which speech is completely silent is ordinary recitation. Vajra recitation is recitation similar to Vajra, etc. What will that become? Being in the samadhi of Vajra Speech, which means that whatever destroys afflictions with speech, it is called that. Then what to do? The order of the appearance of nature, this is from the perspective of the path, entering appearance, increasing appearance, and obtaining appearance. What will that become? One will enter the samadhi of the mind, and the focus on the mind will reach its ultimate conclusion. What to do then? Enter with twelve similes of illusion.
Focus on many or few deity bodies arising from the state of bindu.
Then transform it into bodies of illusion, mirage, emanation, water moon, echo, eye disease, etc. What will that become? Receiving the empowerment of the Buddhas, all the Buddhas of the ten directions will empower me like a Dharma king.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་རིམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ་དེ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་ཞེ་ན། རིལ་པོར་འཛིན་པ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཁང་ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། འབྲས་བུའི་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་དང་པོ་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་ཐོབ་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའམ་གཉི་གའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་གྱེད་དོ། །འོ་ན་དང་པོའི་དུས་སུ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཡང་དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཚང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཟག་ལྔ་ཡིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེའོ། །དེ་བཤད་པ། གང་ཞིག་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་དམིགས། །དང་པོ་ཡིས་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང༌། །སྒྱུ་འདྲ་སྟོང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་པའི་དབང་དུ་བཤད་བྱ་བ། །ཐིག་ལེ་འགྲོ་ལྡོག་སྒྱུ་འདྲ་དང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གསུམ་པའི་དབང་དུ་བཤད་
བྱ་བ། །སྒྱུ་འདྲའི་སྐུ་ཉིད་སེམས་སྣང་སྟེ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་དང་རང་བཞིན་མེད། །གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་མེད། །བཞི་པ་རིག་འཛིན་མན་ངག་ནི། །ཞུ་བ་འགྲོ་འོང་སེམས་སྣང་ཞིང༌། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཉིད་རྣམ་པར་དག །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །སྤྲོས་སྐུ་འབྱུང་འཇུག་དང་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྒྱུ་འདྲ་ཞིང༌། །རང་བཞིན་ཀུན་བྲལ་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བས་ཁྱད་པར་གྱི་རེ་རེ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་རྒྱས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ཚེ་འབེན་ལ་སློབ་པ་བཞིན། །བསྐྱེད་པ་ལྔ་དག་རིམ་བཞིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
那么该怎么做呢？十八大空性次第进入胜义谛，从外空性到无事物自性空性之间，一切法完全清净，自性光明，从而证悟法界。那么，光明智慧依靠什么而生起呢？依靠完整执持，即从头顶到脚底的收摄而生起。那会变成什么呢？一切烦恼都会完全清净，远离贪欲、嗔恨、傲慢等等。远离这些，就能获得一切佛的成就。那又会产生什么呢？产生三种果相，即智慧次第生起的第一种相。然后，相增长和获得。当专注于那无自性或二相之时，生起俱生智，那是无二之相。其他容易理解。特别之处在于，金刚念诵本身也完全具备这些。那么，最初之时为何专注于心呢？因为金刚念诵也次第具备这些，金刚念诵等等每一个都具备五种，即由二十五自性的五种补特伽罗成就。对此进行解说：何者专注于三个字，第一个字是时间，那即是心的显现，如幻如空且无二。第二个字的方面需要解说，明点运行往复如幻，无自性且无二。专注于心的五种相。第三个字的方面需要解说，如幻之身即是心显现，舒展和收摄且无自性，无二也无二之相。第四个是持明者口诀，融化运行来往是心显现，如幻之身完全清净，那即是无二。第五个是结合，舒展身是生起和融入之初，智慧显现如幻，自性皆离且无二。如是所说，因此每一个特别之处都次第广大，导师龙树的尊颜也说：何时如学习目标一样，五种生起次第。

【英语翻译】
So what should be done? The eighteen great emptinesses gradually enter the ultimate truth, from outer emptiness to the emptiness of the nature of non-things, all dharmas are completely purified, and their nature is clear light, thereby realizing the dharmadhatu. Then, what does the clear light of wisdom rely on to arise? It relies on complete holding, that is, arising from the collection from the crown of the head to the soles of the feet. What will that become? All afflictions will be completely purified, and one will be free from greed, hatred, arrogance, and so on. By being free from these, one will obtain all the accomplishments of the Buddha. What will that produce? It produces three fruit appearances, that is, the first appearance that arises gradually with wisdom. Then, the appearance increases and is obtained. When focusing on that selflessness or two aspects, the co-emergent wisdom arises, which is the non-dual aspect. The rest is easy to understand. The special feature is that the Vajra recitation itself also fully possesses these. So, why focus on the mind at the beginning? Because the Vajra recitation also gradually possesses these, each of the Vajra recitations and so on has five types, that is, it is accomplished by five individuals with twenty-five natures. This is explained: Whoever focuses on three letters, the first letter is time, that is the manifestation of the mind, like illusion and emptiness and non-dual. The aspect of the second letter needs to be explained, the bindu moves back and forth like illusion, without self-nature and non-dual. The five aspects of focusing on the mind. The aspect of the third letter needs to be explained, the illusory body is the mind's manifestation, expanding and contracting and without self-nature, neither non-dual nor the aspect of duality. The fourth is the vidyadhara's oral instruction, melting and moving back and forth is the mind's manifestation, the illusory body is completely pure, that is non-dual. The fifth is the union, the expanding body is the beginning of arising and merging, the wisdom appearance is like illusion, all natures are separated and non-dual. As it is said, therefore each special feature is gradually vast, and the venerable face of the teacher Nagarjuna also said: When is it like learning a target, the five arising stages are in order.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཟག་རྣམ་པ་ཁ་ཅིག་ལ། །རེ་རེ་ཡང་ནི་འབེན་སློབ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསླབ་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། དེའི་དགེ་བའི་ཆོས་དྲན་པའོ། །དེ་ལས་ཐེག་པ་གསར་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྐད་ཅིག་མའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རླུང་དང་སྔགས་ལ་སེམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏོད་པའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གསལ་བའོ། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དང་ཁ་དོག་དང་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་དེ་ལ་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་ནོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ངག་དབེན་པའམ་ངག་ཁོ་ན་དབེན་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་འདྲ་བའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རླུང་ཉིད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་འདོད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་རླུང་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཏོ། །སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ། རིམ་པ་དུ་མ་དགོད་པ་ཡང༌། །
དངོས་སུ་ལྔ་པོ་སྟོན་པ་སྟེ། རེ་རེ་རིམ་འཇུག་སྦྱོར་བ་ལའང༌། །ངས་ནི་བསམས་ཏེ་སྨྲས་པ་ཡིན། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་བ་མེད། །ཅེས་པ་དང༌། ཏོག་དཀར་པོ་བརྩེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། །རིགས་ཀྱི་བུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་གོ་རིམས་ནི་ཅིག་ཅར་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཅིག་ཅར་འཇུག་པས་ནི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་གོ་རིམས་ནི་གང་ཟག་གཉིས་ལ་བསམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔོན་གྱི་འཕན་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་ཅེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། གཟུང་བ་མི་དམིགས། འཛིན་པ་མི་དམིགས། རྒྱུ་མི་དམིགས། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ལ་

【汉语翻译】
因为如是说：对于某些人，每一个也如箭靶教学一样。于此，就最初的方面而学习。佛陀乘的意念是金刚念诵，以及忆念其善法。由此，对于新的乘和唯一的忆念，是金刚念诵之后的刹那成就。分别的瑜伽是心再三地专注于气和咒语。对于初业者的三摩地安住，是金刚念诵的明晰。百种分类是所有气的处所、颜色和时间的差别。获得身金刚的三摩地，安住于此，是金刚念诵的所依。语完全寂静是语寂静或唯语寂静。安住于语金刚的三摩地，是如同金刚语。进入心完全寂静，是认为气本身是心的显现。幻化的比喻是气本身变得如同幻化等。彼时获得佛陀的灌顶，成为一切佛陀所授记。十八空性等已经说过，即认为其本身无自性。由此无二，是就最初方面而言的结合。对于金刚念诵如何，对于如是如是的所缘也应了知，如幻化和光明，以及结合也是。导师说：佛陀的乘等，安立众多次第，实际上是显示五者，对于每一个次第进入的结合，我也是思考后说的，对此没有怀疑。以及从白莲花堆积中也说：种姓之子，次第进入的次第，应知为顿然进入，顿然进入则不如次第进入。那是什么原因呢？次第进入的次第是为两个人所考虑的缘故。说先前串习之力的显现，是指结合无二，远离一切学习，不缘所取，不缘能取，不缘因，不缘因和缘的果，对于我和有情和命

【英语翻译】
Because it is said: For some individuals, each one is like target teaching as well. In this, learning by way of the first aspect. The thought of the Buddha Vehicle is Vajra recitation, and remembering its virtuous Dharma. From this, for the new Vehicle and the single recollection, is the instantaneous accomplishment after Vajra recitation. The yoga of discernment is repeatedly focusing the mind on wind and mantra. For the beginner's abiding in Samadhi, is the clarity of Vajra recitation. The classification of hundreds of types is the distinctions of the place, color, and time of all winds. Having obtained the Samadhi of Body Vajra, abiding in it, is the support of Vajra recitation. Speech completely solitary is speech solitude or only speech solitude. Abiding in the Samadhi of Speech Vajra is like Vajra Speech. Entering into mind completely solitary is considering wind itself as the appearance of mind. The example of illusion is that wind itself becomes like illusion and so on. At that time, having obtained the empowerment of the Buddha, one becomes prophesied by all the Buddhas. The eighteen emptinesses and so on have already been explained, that is, considering that itself is without self-nature. From this, non-duality is the union in terms of the first aspect. As for Vajra recitation, how it is, so too one should know about the object of focus, like illusion and luminosity, and also union. The teacher said: The Buddha's vehicle and so on, establishing many stages, actually shows the five, and also for the union of entering each stage, I have spoken after thinking, there is no doubt about this. And also from the heap of white lotuses it says: Son of lineage, the order of entering gradually should be known as entering suddenly, entering suddenly is not like entering gradually. What is the reason for that? The order of entering gradually is because it is considered for two people. Saying that the manifestation of the power of previous habituation, refers to the union that is non-dual, separated from all learning, not focusing on the grasped, not focusing on the grasper, not focusing on the cause, not focusing on the result of cause and condition, for self and sentient beings and life

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །འོ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཟླ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དངོས་སུའམ། དངོས་སུ་མ་ཡིན་ཡང་སྣང་ཞེ་ན། དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ནི་རི་བོང་ལ་སོགས་པའི་རྭ་ཡང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་སྟེ། སྒྱུ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་མ་སོང་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མེད་པར་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་མི་ནུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་མལ་པའི་ལུས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་མ་སྔགས་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། བ་གླང་གི་ཀོ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ལས། ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ལུས་ལ་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་པས་ཟིན་པའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། བསྐྱེད་བ་ཡི་ནི་སྦྱོར་མེད་པར། །རྫོགས་པ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ངེས་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེ་ན་
ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་གྱི་དབང་འདི་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་འདི་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་སོ། །གང་མེད་ན་གང་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མེད་ན་སེམས་ལ་དམིགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཡོད་ན་དེ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་གསུངས་ཤེའོ། །འོ་ན་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡང་རིམ་པ་ཞིག་གམ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབས་པས་ཤེས་པ་གོང་བཞིན་དུ་བསླབ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་པ་ཐོབ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བསལ་བ་དང་ཐོབ་པ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བསལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྐྱོབ་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསལ་བྱ་ནི་རིམ་གྱིས་སེལ་ཏེ

【汉语翻译】
等等不可得啊。那么化身等等是如何产生的呢？往昔的愿望等等和业力，无论如何都会显现，如同月亮和水中月一样。那么是真实存在吗？即使不是真实存在也会显现吗？如果是前者，那么受用圆满等等的差别和无所缘等等就会退失。如果是后者，那么如同兔子等等的角也是吗？不是的，是凭借慈悲的力量无论如何都会显现，如同幻术一样，这样理解。其他容易理解。如果最初的业力等等没有先行，会怎么样呢？如果没有身体的完全寂静，就无法进入语言的完全寂静，为什么呢？因为没有舍弃凡庸的身体。因为最初没有降伏凡庸的身体就无法进入其他，因此最初要进入身体的完全寂静，如同牛的皮革一样。其他经文中说：被疾病控制的身体，对于一切事业都没有力量，同样被烦恼控制也是，对于一切事业都没有力量。又说：没有生起次第的修持，对于圆满次第就没有成就。因此，其他的次第也应该这样理解。世尊为什么要做这个确定的次第呢？
回答：世尊观察到这个意义的力量，就是观察到没有就不会产生。什么没有就不会产生呢？如果没有金刚念诵，就不会产生对心的专注，如同种子和苗芽等等一样。什么有就会产生呢？因为依赖于它。因此宣说了次第。那么意义的果也是次第的吗？还是与此不同呢？因此，通过次第进入，通过修习圆满次第，知识也如前一样修习。这会怎么样呢？会一下子获得果，因为获得胜义谛。那么要去除的和要获得的是什么呢？分别念是要去除的，因为是遮蔽的自性。什么光明是要获得的呢？因为是果，是大的安乐，是救护和利益。因此，要去除的要次第去除，

【英语翻译】
Etc. are not observable. So how do emanations etc. arise? Past aspirations etc. and karma cause them to appear in various ways, like the moon and the moon in water. So, are they real? Or do they appear even if they are not real? If the former is the case, then the differences of perfect enjoyment etc. and the absence of objects etc. will be diminished. If the latter is the case, then are the horns of rabbits etc. also real? No, it is through the power of compassion that they appear in various ways, like illusions, so understand it that way. The rest is easy to understand. If the initial karma etc. does not precede, what will happen? Without the complete isolation of the body, one cannot enter the complete isolation of speech. Why? Because the ordinary body has not been abandoned. Because one cannot enter another without first subduing the ordinary body, therefore one must first enter the complete isolation of the body, like the hide of a cow. In other texts it says: A body seized by illness has no power for any actions; likewise, one seized by afflictions has no power for any actions. And also: Without the practice of the generation stage, there is no accomplishment for the perfection stage. Therefore, other stages should also be understood in the same way. Why did the Bhagavan make this definite order?
Answer: The Bhagavan, having seen this power of meaning, that is, having seen that without it, it will not arise. What will not arise without what? If there is no vajra recitation, there will be no focus on the mind, like seeds and sprouts etc. What will arise if it is present? Because it depends on it. Therefore, the order was spoken. So, is the fruit of meaning also a sequence? Or is it different from that? Therefore, by entering gradually, by training in the completion stage, knowledge is trained as before. What will happen by that? The fruit will be obtained all at once, because the ultimate truth is obtained. So what is to be removed and what is to be obtained? Discrimination is to be removed, because it is the nature of obscuration. What is luminosity to be obtained? Because it is the fruit, it is great bliss, it is protection and benefit. Therefore, what is to be removed is to be removed gradually,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྐས་ལྟ་བུའོ། །ཐོབ་བྱ་ནི་གཉིས་ཏ་གོང་མ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་པ་སྟེ་སྐས་ལྟ་བུའོ། །འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན་ལུང་ལས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །མེ་ལོང་གིས་ཞེས་པའི་དཔེ་དགོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་གཡའ་སེལ་བའི་དུས་སུ་ནི་རིམ་གྱིས་སེལ་ཏེ། བཞིན་མཐོང་བ་ནི་ཅིག་ཅར་རོ། །དེའི་གསལ་བ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཕྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཡའ་བསལ་བ་རིམ་བཞིན་པས་གསལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་དང་འདྲ་བར་ཞེའོ། །དོན་བཤད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །འདིར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་འདིར་ལུང་གཞན་གྱིས་བཤད་པའོ། །སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་
པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེའོ། །ཐབས་འདི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་དྲུག་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་འདྲ་བར་ཏེ། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་དང་དགོས་པ་དང༌། ཐབས་དང༌། གསུང་བ་པོ་དང༌། དཔེས་ཉན་པ་པོ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཉུང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་ངོ་བོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་རིམས་དང༌། གཅིག་གི་གོ་རིམས་དང༌། དགོས་པ་དང་རྐྱེན་དང༌། ལུང་དང་མི་འགལ་བ་དང༌། མདོ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། དཔེ་དང༌། དུས་དང༌། གྲངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་སྟེ། ལེའུ་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡོད་པའི་ལེའུ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་ཟག་བློ་ལ་ངོ་བོ་དང༌། །མཐའ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་གོ་རིམས་དང༌། །དགོས་པ་དང་ནི་སྐྱོན་དག་དང༌། །རྒྱུད་མདོ་རིགས་པ་དཔེ་དང་དུས། །གྲངས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མ་གྲུབ་མ་ངེས་འགལ་བར་འཛིན། །དེ་ཡིས་སོམ་ཉི་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། གང

【汉语翻译】
就像梯子一样。所要获得的有两种，获得上面的和与它相关的，是暂时的果，就像梯子一样。获得光明是究竟的，就像到达彼岸一样。从哪里知道呢？从经文中知道。世尊等这样说，大智慧就是菩提。用镜子来举例，比如擦拭镜子上的污垢时，是逐渐擦拭的，而看到面容是一瞬间的。它的清晰也不是把清晰取出来，而是因为逐渐擦拭污垢而获得清晰。如同那样，是与例子相关的，就像镜子的影像一样。解释意义，所有众生的自心显现等已经解释过了。其他容易理解。这里所说的是，暂时在这里用其他经文来解释。最初的众生是有业的瑜伽士。进入圣义是为了获得法身。这个方法是第六个次第。圆满的佛陀等是金刚持等。就像梯子的次第一样，就像梯子的次第一样，这使世间的人，以及它的差别和必要，方法和讲述者，以及用例子来听的人，预先进行思考而感到满足。其他容易理解。简略行为是减少行为，因为害怕广大的论典。断除疑惑是对于本体产生疑惑，以及对于所有的次第，以及一个的次第，以及必要和因缘，以及与经文不相违背，以及经和理，以及例子和时间，以及数量等产生疑惑全部消除，哪个章节有断除疑惑，那个章节就那样称呼。龙树所说：对于人的智慧，本体和，所有方面一个次第和，必要和过失，续经理例子和时间，数量等的自性上，不成立不确定执着于相违，因此为了遣除犹豫，对本体等进行分别解说。这样说，以及阿阇黎说：

【英语翻译】
It is like a ladder. There are two things to be obtained: obtaining the higher one and obtaining what is related to it, which is the temporary fruit, like a ladder. Obtaining clear light is the ultimate, like reaching the other shore. How is it known? It is known from the scriptures. The Blessed One and others said, "Great wisdom is Bodhi." Giving the example of a mirror, for example, when wiping away the dirt on a mirror, it is wiped away gradually, but seeing the face is instantaneous. Its clarity is not taking out the clarity, but obtaining clarity by gradually wiping away the dirt. Likewise, it is related to the example, like the image of a mirror. Explaining the meaning, the self-mind manifestation of all sentient beings, etc., has already been explained. The rest is easy to understand. What is said here is that, temporarily, it is explained here by other scriptures. The first sentient being is the yogi with karma. Entering the holy meaning is for the sake of obtaining the Dharmakaya. This method is the sixth step. The perfect Buddhas and others are Vajradhara and others. Like the steps of a ladder, like the steps of a ladder, this makes the people of the world, and its differences and necessities, methods and narrators, and those who listen with examples, satisfied by thinking in advance. The rest is easy to understand. Condensed conduct is reducing conduct, because of fear of the vast treatises. Cutting off doubts is eliminating all doubts about the essence, and about all the order, and the order of one, and the necessity and causes, and not contradicting the scriptures, and the Sutras and reasoning, and examples and time, and numbers, etc. Whatever chapter has the cutting off of doubts, that chapter is called that. Nagarjuna said: "For the wisdom of people, essence and, all aspects one order and, necessity and faults, continuum Sutra reasoning examples and time, on the nature of numbers etc., not established uncertain clinging to contradiction, therefore in order to dispel hesitation, explain the essence etc. separately." Thus said, and the Acharya said:

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ཀླུ་ཡི་དགོངས་མེད་པར། །འདོད་རྒྱ་འབའ་ཞིག་བཤད་པ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་དགེ་རྩེ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བས་བླ་མའི་དགོངས་པ་བརྩལ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
若无龙之意，唯说贪欲之广，唯有痛苦无善根。如是说故，应遵上师之意。行聚灯论释，第一品释竟。

第一品，断除一切疑惑。

【英语翻译】
If without the Naga's intention,
Only speaks of the expanse of desire,
Only suffering, no root of virtue.
Thus it is said, one should follow the Guru's intention.
Explanation of the First Chapter from the Commentary on the Lamp for Compendium of Conduct.

Chapter One: Severing All Doubts.

============================================================

